1
ܠܡܐ ܠܐ ܗܘܝܬ ܒܪ ܚܐܪܐ ܐܘ ܠܐ ܗܘܝܬ ܫܠܝܚܐ ܐܘ ܠܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܪܢ ܠܐ ܚܙܝܬ ܐܘ ܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܥܒܕܝ ܒܡܪܝ
lm' l' hwyth br kh'r' 'w l' hwyth shlykh' 'w lyshwe mshykh' mrn l' khzyth 'w l' hwythwn ebdy bmry
Am I not free? Am I not an apostle? Haven’t I seen Jesus Christ, our Lord? Aren’t you my work in the Lord?
2
ܘܐܢ ܠܐܚܪܢܐ ܠܐ ܗܘܝܬ ܫܠܝܚܐ ܐܠܐ ܠܟܘܢ ܐܝܬܝ ܘܚܬܡܐ ܕܫܠܝܚܘܬܝ ܐܢܬܘܢ ܐܢܘܢ
w'n l'khrn' l' hwyth shlykh' 'l' lkwn 'ythy wkhthm' dshlykhwthy 'nthwn 'nwn
If to others I am not an apostle, yet at least I am to you; for you are the seal of my apostleship in the Lord.
3
ܘܡܦܩ ܒܪܘܚܝ ܠܐܝܠܝܢ ܕܕܝܢܝܢ ܠܝ ܗܢܘ
wmpq brwkhy l'ylyn ddynyn ly hnw
My defense to those who examine me is this.
4
ܠܡܐ ܠܐ ܫܠܝܛ ܠܢ ܠܡܐܟܠ ܘܠܡܫܬܐ
lm' l' shlyT ln lm'kl wlmshth'
Have we no right to eat and to drink?
5
ܘܠܡܐ ܠܐ ܫܠܝܛ ܠܢ ܚܬܐ ܐܢܬܬܐ ܠܡܟܪܟܘ ܥܡܢ ܐܝܟ ܫܪܟܐ ܕܫܠܝܚܐ ܘܐܝܟ ܐܚܘܗܝ ܕܡܪܢ ܘܐܝܟ ܟܐܦܐ
wlm' l' shlyT ln khth' 'nthth' lmkrkw emn 'yk shrk' dshlykh' w'yk 'khwhy dmrn w'yk k'p'
Have we no right to take along a wife who is a believer, even as the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?
6
ܐܘ ܐܢܐ ܒܠܚܘܕ ܘܒܪܢܒܐ ܠܝܬ ܠܢ ܫܘܠܛܢܐ ܕܠܐ ܢܦܠܘܚ
'w 'n' blkhwd wbrnb' lyth ln shwlTn' dl' nplwkh
Or have only Barnabas and I no right to not work?
7
ܡܢܘ ܕܡܦܠܚ ܒܦܠܚܘܬܐ ܒܢܦܩܬܐ ܕܢܦܫܗ ܐܘ ܡܢܘ ܕܢܨܒ ܟܪܡܐ ܘܡܢ ܦܐܪܘܗܝ ܠܐ ܐܟܠ ܐܘ ܡܢܘ ܕܪܥܐ ܥܢܐ ܘܡܢ ܚܠܒܐ ܕܡܪܥܝܬܗ ܠܐ ܐܟܠ
mnw dmplkh bplkhwth' bnpqth' dnpshh 'w mnw dntsb krm' wmn p'rwhy l' 'kl 'w mnw dre' en' wmn khlb' dmreythh l' 'kl
What soldier ever serves at his own expense? Who plants a vineyard, and doesn’t eat of its fruit? Or who feeds a flock, and doesn’t drink from the flock’s milk?
8
ܕܠܡܐ ܐܝܟ ܒܪܢܫܐ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܗܐ ܐܦ ܢܡܘܣܐ ܗܠܝܢ ܐܡܪ
dlm' 'yk brnsh' hlyn 'mr 'n' h' 'p nmws' hlyn 'mr
Do I speak these things according to the ways of men? Or doesn’t the law also say the same thing?
9
ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܒܗ ܒܢܡܘܣܐ ܕܡܘܫܐ ܕܠܐ ܬܒܠܘܡ ܬܘܪܐ ܕܡܕܪܟ ܠܡܐ ܥܠ ܬܘܪܐ ܒܛܝܠ ܠܗ ܠܐܠܗܐ
kthyb gyr bh bnmws' dmwsh' dl' thblwm thwr' dmdrk lm' el thwr' bTyl lh l'lh'
For it is written in the law of Moses, “You shall not muzzle an ox while it treads out the grain.” Is it for the oxen that God cares,
10
ܐܠܐ ܝܕܝܥܐ ܕܡܛܠܬܢ ܗܘ ܐܡܪ ܘܡܛܠܬܢ ܓܝܪ ܐܬܟܬܒܬ ܡܛܠ ܕܥܠ ܣܒܪܐ ܗܘ ܘܠܐ ܠܗ ܠܟܪܘܒܐ ܕܢܟܪܘܒ ܘܐܝܢܐ ܕܡܕܪܟ ܥܠ ܣܒܪܐ ܕܥܠܠܬܐ
'l' ydye' dmTlthn hw 'mr wmTlthn gyr 'thkthbth mTl del sbr' hw wl' lh lkrwb' dnkrwb w'yn' dmdrk el sbr' dellth'
or does he say it assuredly for our sake? Yes, it was written for our sake, because he who plows ought to plow in hope, and he who threshes in hope should partake of his hope.
11
ܐܢ ܚܢܢ ܕܪܘܚܐ ܙܪܥܢ ܒܟܘܢ ܪܒܐ ܗܝ ܐܢ ܚܢܢ ܡܢܟܘܢ ܕܦܓܪܐ ܢܚܨܘܕ
'n khnn drwkh' zren bkwn rb' hy 'n khnn mnkwn dpgr' nkhtswd
If we sowed to you spiritual things, is it a great thing if we reap your fleshly things?
12
ܘܐܢ ܠܐܚܪܢܐ ܐܝܬ ܠܗܘܢ ܫܘܠܛܢܐ ܥܠܝܟܘܢ ܠܐ ܠܢ ܘܠܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܠܐ ܠܐ ܐܬܚܫܚܢ ܒܫܘܠܛܢܐ ܗܢܐ ܐܠܐ ܟܠܡܕܡ ܡܣܝܒܪܝܢܢ ܕܒܡܕܡ ܠܐ ܢܬܟܣ ܣܒܪܬܗ ܕܡܫܝܚܐ
w'n l'khrn' 'yth lhwn shwlTn' elykwn l' ln wl' ythyr'yth 'l' l' 'thkhshkhn bshwlTn' hn' 'l' klmdm msybrynn dbmdm l' nthks sbrthh dmshykh'
If others partake of this right over you, don’t we yet more? Nevertheless we did not use this right, but we bear all things, that we may cause no hindrance to the Good News of Christ.
13
ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܠܝܢ ܕܒܝܬ ܩܘܕܫܐ ܦܠܚܝܢ ܡܢ ܒܝܬ ܩܘܕܫܐ ܡܣܬܝܒܪܝܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܠܡܕܒܚܐ ܦܠܚܝܢ ܥܡ ܡܕܒܚܐ ܦܠܓܝܢ
l' ydeyn 'nthwn d'ylyn dbyth qwdsh' plkhyn mn byth qwdsh' msthybryn w'ylyn dlmdbkh' plkhyn em mdbkh' plgyn
Don’t you know that those who serve around sacred things eat from the things of the temple, and those who wait on the altar have their portion with the altar?
14
ܗܟܢܐ ܐܦ ܡܪܢ ܦܩܕ ܕܐܝܠܝܢ ܕܣܒܪܬܗ ܡܟܪܙܝܢ ܡܢ ܣܒܪܬܗ ܢܚܘܢ
hkn' 'p mrn pqd d'ylyn dsbrthh mkrzyn mn sbrthh nkhwn
Even so the Lord ordained that those who proclaim the Good News should live from the Good News.
15
ܐܢܐ ܕܝܢ ܠܐ ܐܬܚܫܚܬ ܒܚܕܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܘܠܘ ܡܛܠ ܗܕܐ ܟܬܒܬ ܕܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܠܝ ܦܩܚ ܠܝ ܓܝܪ ܕܡܡܬ ܐܡܘܬ ܘܠܐ ܕܐܢܫ ܫܘܒܗܪܝ ܢܣܪܩ
'n' dyn l' 'thkhshkhth bkhd' mn hlyn wlw mTl hd' kthbth dhkn' nhw' ly pqkh ly gyr dmmth 'mwth wl' d'nsh shwbhry nsrq
But I have used none of these things, and I don’t write these things that it may be done so in my case; for I would rather die, than that anyone should make my boasting void.
16
ܐܦ ܕܡܣܒܪ ܐܢܐ ܓܝܪ ܠܝܬ ܠܝ ܫܘܒܗܪܐ ܩܛܝܪܐ ܓܝܪ ܣܝܡ ܥܠܝ ܘܝ ܠܝ ܕܝܢ ܐܠܐ ܐܣܒܪ
'p dmsbr 'n' gyr lyth ly shwbhr' qTyr' gyr sym ely wy ly dyn 'l' 'sbr
For if I preach the Good News, I have nothing to boast about; for necessity is laid on me; but woe is to me, if I don’t preach the Good News.
17
ܐܢ ܓܝܪ ܒܨܒܝܢܝ ܗܕܐ ܣܥܪ ܐܢܐ ܐܓܪܐ ܐܝܬ ܠܝ ܐܢ ܕܝܢ ܕܠܐ ܒܨܒܝܢܝ ܪܒܬ ܒܝܬܘܬܐ ܗܘ ܡܗܝܡܢ ܐܢܐ
'n gyr btsbyny hd' ser 'n' 'gr' 'yth ly 'n dyn dl' btsbyny rbth bythwth' hw mhymn 'n'
For if I do this of my own will, I have a reward. But if not of my own will, I have a stewardship entrusted to me.
18
ܐܝܢܐ ܗܘ ܗܟܝܠ ܐܓܪܝ ܕܟܕ ܡܣܒܪ ܐܢܐ ܕܠܐ ܢܦܩܬܐ ܐܥܒܕܝܗ ܠܣܒܪܬܗ ܕܡܫܝܚܐ ܘܠܐ ܐܬܚܫܚ ܒܫܘܠܛܢܐ ܕܝܗܒ ܠܝ ܒܐܘܢܓܠܝܘܢ
'yn' hw hkyl 'gry dkd msbr 'n' dl' npqth' 'ebdyh lsbrthh dmshykh' wl' 'thkhshkh bshwlTn' dyhb ly b'wnglywn
What then is my reward? That, when I preach the Good News, I may present the Good News of Christ without charge, so as not to abuse my authority in the Good News.
19
ܟܕ ܡܚܪܪ ܐܢܐ ܓܝܪ ܡܢ ܟܠܗܝܢ ܠܟܠܢܫ ܫܥܒܕܬ ܢܦܫܝ ܕܠܣܓܝܐܐ ܐܬܪ
kd mkhrr 'n' gyr mn klhyn lklnsh shebdth npshy dlsgy'' 'thr
For though I was free from all, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.
20
ܘܗܘܝܬ ܥܡ ܝܗܘܕܝܐ ܐܝܟ ܝܗܘܕܝܐ ܕܠܝܗܘܕܝܐ ܐܬܪ ܘܥܡ ܕܬܚܝܬ ܢܡܘܣܐ ܐܢܘܢ ܗܘܝܬ ܐܝܟ ܕܬܚܝܬ ܢܡܘܣܐ ܕܠܐܝܠܝܢ ܕܬܚܝܬ ܢܡܘܣܐ ܐܢܘܢ ܐܬܪ
whwyth em yhwdy' 'yk yhwdy' dlyhwdy' 'thr wem dthkhyth nmws' 'nwn hwyth 'yk dthkhyth nmws' dl'ylyn dthkhyth nmws' 'nwn 'thr
To the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to those who are under the law, as under the law, that I might gain those who are under the law;
21
ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܢܡܘܣܐ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܗܘܝܬ ܐܝܟ ܕܠܐ ܢܡܘܣ ܟܕ ܠܐ ܐܝܬܝ ܠܐܠܗܐ ܕܠܐ ܢܡܘܣ ܐܠܐ ܒܢܡܘܣܗ ܕܡܫܝܚܐ ܕܐܦ ܠܗܢܘܢ ܕܕܠܐ ܢܡܘܣ ܐܢܘܢ ܐܬܪ
wl'ylyn dnmws' lyth lhwn hwyth 'yk dl' nmws kd l' 'ythy l'lh' dl' nmws 'l' bnmwsh dmshykh' d'p lhnwn ddl' nmws 'nwn 'thr
to those who are without law, as without law (not being without law toward God, but under law toward Christ), that I might win those who are without law.
22
ܗܘܝܬ ܥܡ ܟܪܝܗܐ ܐܝܟ ܟܪܝܗܐ ܕܠܟܪܝܗܐ ܐܬܪ ܠܟܠܢܫ ܟܠ ܗܘܝܬ ܕܠܟܠܢܫ ܐܚܐ
hwyth em kryh' 'yk kryh' dlkryh' 'thr lklnsh kl hwyth dlklnsh 'kh'
To the weak I became as weak, that I might gain the weak. I have become all things to all men, that I may by all means save some.
23
ܗܕܐ ܕܝܢ ܥܒܕ ܐܢܐ ܡܛܠ ܕܐܗܘܐ ܫܘܬܦܐ ܠܣܒܪܬܐ
hd' dyn ebd 'n' mTl d'hw' shwthp' lsbrth'
Now I do this for the sake of the Good News, that I may be a joint partaker of it.
24
ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܠܝܢ ܕܒܐܣܛܕܝܘܢ ܪܗܛܝܢ ܟܠܗܘܢ ܗܘ ܪܗܛܝܢ ܐܠܐ ܚܕ ܗܘ ܢܣܒ ܠܗ ܙܟܘܬܐ ܗܟܢܐ ܗܪܛܘ ܐܝܟ ܕܬܕܪܟܘܢ
l' ydeyn 'nthwn d'ylyn db'sTdywn rhTyn klhwn hw rhTyn 'l' khd hw nsb lh zkwth' hkn' hrTw 'yk dthdrkwn
Don’t you know that those who run in a race all run, but one receives the prize? Run like that, that you may win.
25
ܟܠ ܐܢܫ ܕܝܢ ܕܐܓܘܢܐ ܥܒܕ ܡܢ ܟܠ ܡܕܡ ܐܚܕ ܪܥܝܢܗ ܘܗܠܝܢ ܪܗܛܝܢ ܕܢܣܒܘܢ ܟܠܝܠܐ ܕܡܬܚܒܠ ܚܢܢ ܕܝܢ ܕܠܐ ܡܬܚܒܠ
kl 'nsh dyn d'gwn' ebd mn kl mdm 'khd reynh whlyn rhTyn dnsbwn klyl' dmthkhbl khnn dyn dl' mthkhbl
Every man who strives in the games exercises self-control in all things. Now they do it to receive a corruptible crown, but we an incorruptible.
26
ܐܢܐ ܗܟܝܠ ܗܟܢܐ ܪܗܛ ܐܢܐ ܠܐ ܗܘܐ ܐܝܟ ܕܥܠ ܡܕܡ ܕܠܐ ܝܕܝܥ ܘܗܟܢܐ ܡܬܟܬܫ ܐܢܐ ܠܐ ܐܝܟ ܗܘ ܕܠܐܐܪ ܟܬܫ
'n' hkyl hkn' rhT 'n' l' hw' 'yk del mdm dl' ydye whkn' mthkthsh 'n' l' 'yk hw dl''r kthsh
I therefore run like that, not aimlessly. I fight like that, not beating the air,
27
ܐܠܐ ܦܓܪܝ ܗܘ ܟܒܫ ܐܢܐ ܘܡܫܥܒܕ ܐܢܐ ܕܕܠܡܐ ܐܢܐ ܕܠܐܚܪܢܐ ܐܟܪܙܬ ܐܢܐ ܩܢܘܡܝ ܐܣܬܠܐ ܠܝ
'l' pgry hw kbsh 'n' wmshebd 'n' ddlm' 'n' dl'khrn' 'krzth 'n' qnwmy 'sthl' ly
but I beat my body and bring it into submission, lest by any means, after I have preached to others, I myself should be rejected.